معمای عشق(شعرترکی آذری)با ترجمه فارسی
((غونچه دوداق))
ای پریـــوش باخئشون عشقه معما گــــوردیم
ای پریوش نگاهدلربایت رامعمای عشقم یافتم
گون چئخان جلوه سینی وجهیوه معنا گوردیم
معنای خورشید را ازروشنی جمال تو یافتم
دوداقین غنچه،گوزون چشمه؛قدون سرو سهی هامی باغدان بوباغی عمره مصفا گوردیم
لبات غنچه،چشات،چشمه،قدت سرو سهی***این باغ را از تمامی باغها برای گذران عمرم باصفاتر یافتم
خیالـــــــــــــــــــونلا اوگئجه ،جام بلانی ائچدیم حوض کوثر سایاقی نوش ومهنا گوردیم
چون با خیال تو اون شب جام بلا را سرکشیدم***مانند حوض کوثر خیلی باصفا وگوارا یافتم
طــــــور سینایه چئخیب حضرت موسی ایله بیل عالمــی روشن ائدیبدور ید بیضا گوردیم
گوئیا حضرت موسی به طور سینا آمده*** وبا ید بیضایش عالمی را روشن ساخته
نصف شب خلوت ائدرکن سنی باسدیم سینمه چون ساغالماز یاراما ،عین تسلا گوردیم
نصف شب که خلوت کردم تورا بگرمی به آغوش گرفتم ** چون برای درد بی درمان خودم عین درمانت یافتم
دئدیم عشقون منی دیوانه ائدیب سالدی چوله عمــــلونده دئدی،من اوزگه تمنا گوردیم
گفتم که ای دوست عشقت دیوانه بیبانگردم کرده *** در جوابم گفت ولی من در عملت گفتار تورا صادق نیافتم
بــــــوشلا بوش سوزلری عاشقلری رسوا ائلمه هربلا گلدی جوابینده دئدون (لا)گوردیم
با حرفای مفت عاشقان را رسوا مکن***هربلایی از جانب من آمد هیچ کدام را قبول نکردی عاشق صادق هربلا که از جانب معشوق آید با جان ودل می پذیرد ولی تو چنین نکردی
عشقدن ناقلی تک کلمه سین ازبرلموسن
ای ناقلی تو فقط نقش ظاهری کلمه عشق را یاد گرفته ای
مفسرین عشق را برای سوختن مانند پروانه خالص تر یافتم
